แปลผลการตรวจ NAATI ครบวงจร
ผู้นำด้านการแปลผลการตรวจ NAATI และบริการรับรองเอกสารทางการแพทย์
NAATI LTD (BY NYC LANGUAGE INSTITUTE) คือผู้ให้บริการ แปลผลการตรวจ NAATI รวมถึงเอกสารทางการแพทย์ทุกประเภทอย่างครอบคลุม ด้วยมาตรฐานสูงสุดของออสเตรเลีย (NAATI) ที่ยอมรับทั่วโลก ไม่ว่าจะเป็นผลการตรวจสุขภาพประจำปี ผลตรวจโรค ผลการตรวจในห้องปฏิบัติการ (Lab Test Results) ใบรายงานแพทย์ (Medical Report) หรือเอกสารแพทย์อื่นๆ เพื่อใช้ยื่นต่อสถานทูต หน่วยงานราชการ บริษัทประกัน และองค์กรระหว่างประเทศ
ความสำคัญของการแปลผลการตรวจหรือเอกสารทางการแพทย์นั้น อยู่ที่ความถูกต้องและน่าเชื่อถือ เนื่องจากรายละเอียดทางการแพทย์เป็นข้อมูลอ่อนไหว (Sensitive Data) หากการแปลคลาดเคลื่อนเพียงเล็กน้อยอาจส่งผลต่อการพิจารณาทางกฎหมาย การรักษาพยาบาล หรือแม้แต่การเคลมประกัน ดังนั้น แปลผลการตรวจ NAATI จึงเป็นวิธีที่ปลอดภัยและเป็นที่ยอมรับในระดับสากล
เราพร้อมให้บริการแบบครบวงจร ทั้งการรับเอกสารผ่านระบบออนไลน์ การประเมินราคาอย่างโปร่งใส การแปลโดยนักแปลที่ได้รับการรับรองจาก NAATI และการรับรองตราประทับ (NAATI Stamp) เพื่อให้คุณมั่นใจได้ว่าเอกสารจะสามารถนำไปใช้ได้ทั่วโลกโดยไร้ปัญหาด้านความน่าเชื่อถือ
NAATI คืออะไร และทำไมการแปลผลการตรวจ NAATI จึงสำคัญ?
NAATI ย่อมาจาก National Accreditation Authority for Translators and Interpreters เป็นองค์กรที่ได้รับมอบหมายให้กำหนดมาตรฐานและออกใบรับรองสำหรับนักแปลและล่ามในออสเตรเลีย นักแปลหรือล่ามที่มีใบรับรองจาก NAATI ต้องผ่านการสอบและการประเมินที่เข้มงวด เพื่อยืนยันว่ามีทักษะทางภาษาและจรรยาบรรณวิชาชีพตรงตามเกณฑ์ที่กำหนด
ในส่วนของ การแปลผลการตรวจ NAATI หมายถึงการแปลเอกสารทางการแพทย์หรือผลการตรวจสุขภาพ ที่ดำเนินการโดยนักแปลที่ผ่านการรับรองจาก NAATI โดยจะมีตราประทับ (Stamp) และลายเซ็นของนักแปลบนงานแปล ซึ่งช่วยยืนยันว่าผู้แปลมีคุณสมบัติและผ่านมาตรฐานระดับสากล ทำให้เอกสารได้รับการยอมรับในวงกว้าง เช่น สถานทูตออสเตรเลีย หน่วยงานรัฐบาลมหาวิทยาลัยหรือองค์กรต่างๆ ทั้งในออสเตรเลียและประเทศอื่นๆ (บางประเทศก็ยอมรับงานแปล NAATI โดยตรง)
ตัวอย่างการใช้ แปลผลการตรวจ NAATI ในชีวิตจริง ได้แก่
- ยื่นผลตรวจสุขภาพ (Medical Check-Up) เพื่อทำวีซ่าออสเตรเลีย วีซ่าเรียนต่อ หรือวีซ่าทำงาน
- ส่งเอกสารแพทย์เพื่อพิจารณาสิทธิด้านประกันสุขภาพ หรือเคลมประกันระหว่างประเทศ
- ใช้ยื่นต่อมหาวิทยาลัยหรือสถาบันการศึกษาที่ต้องการหลักฐานด้านสุขภาพเป็นภาษาอังกฤษ
- ใช้ในกระบวนการพิจารณาทางกฎหมาย ระหว่างประเทศ หรือการอุทธรณ์ที่ต้องการเอกสารทางแพทย์ที่เชื่อถือได้
เมื่อมีตราประทับ NAATI กำกับ ก็เท่ากับเป็นหลักฐานว่าผู้แปลมีความเชี่ยวชาญและไว้ใจได้ ทั้งหน่วยงานรัฐและเอกชนจึงมักกำหนดไว้ในข้อบังคับว่าต้องเป็นงานแปลโดยนักแปลที่ได้รับการรับรอง NAATI เท่านั้น ถือเป็นการรับประกันความถูกต้องและความสมบูรณ์ของเนื้อหาในระดับสูงสุด
เหตุผลที่ควรเลือก NAATI LTD (BY NYC LANGUAGE INSTITUTE) ในการแปลผลการตรวจ NAATI
NAATI LTD (BY NYC LANGUAGE INSTITUTE) เป็นหน่วยงานที่มีชื่อเสียงด้านการให้บริการแปลเอกสารระดับพรีเมียม โดยเฉพาะในด้าน แปลผลการตรวจ NAATI, การแปลเอกสารราชการ, การแปลเอกสารวีซ่า และการแปลเอกสารวิชาการ ด้วยประสบการณ์ยาวนานและทีมงานนักแปลคุณภาพ เราจึงสามารถรับประกันได้ว่า:
- นักแปลได้รับการรับรอง NAATI โดยตรง: เราใช้เฉพาะนักแปลที่ผ่านการสอบและได้รับใบรับรอง NAATI ทุกชิ้นงานจะมีตราประทับและหมายเลขนักแปลระบุชัดเจน
- ความถูกต้องระดับสูง: เอกสารทางการแพทย์เป็นข้อมูลที่ละเอียดอ่อนมาก เราจึงให้ความสำคัญกับการใช้คำศัพท์เฉพาะทาง (Medical Terminology) ที่ถูกต้อง แม่นยำ
- การรักษาความลับ (Confidentiality): เอกสารทางการแพทย์เป็นข้อมูลส่วนบุคคล เรามีนโยบายและระบบรักษาความลับที่เข้มงวด เพื่อปกป้องข้อมูลของลูกค้า
- บริการรวดเร็วและครบวงจร: คุณสามารถส่งเอกสารออนไลน์ ประเมินราคา และชำระเงินได้ทันที โดยเราสามารถจัดส่งงานแปลให้ภายในระยะเวลาที่กำหนด
- มีทีมงานให้คำปรึกษาตลอดการทำงาน: หากคุณมีข้อสงสัยเกี่ยวกับเอกสาร การยื่นวีซ่า หรือการใช้เอกสารทางการแพทย์ในต่างประเทศ ทีมงานของเราพร้อมให้คำตอบที่ถูกต้องและเป็นประโยชน์
- ราคาโปร่งใส ยุติธรรม: เราประเมินราคาตามปริมาณงานจริงและระดับความซับซ้อนของเนื้อหา โดยไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง
ประโยชน์สูงสุดของการแปลผลการตรวจ NAATI
การเลือก แปลผลการตรวจ NAATI มีประโยชน์หลายประการที่อาจไม่สามารถหาได้จากงานแปลทั่วไป:
-
การยอมรับทั่วโลก:
ผลงานแปลที่ประทับตรา NAATI มักได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวางในหน่วยงานราชการ มหาวิทยาลัย สถานทูต และองค์กรด้านการแพทย์ ทั้งในออสเตรเลียและอีกหลายประเทศ นั่นหมายความว่าเอกสารคุณพร้อมใช้งานในระดับสากลโดยไม่ต้องแปลซ้ำ -
ความถูกต้องและความน่าเชื่อถือ:
เมื่อมีข้อความทางการแพทย์ที่ซับซ้อน เช่น ชื่อโรค เงื่อนไขทางการแพทย์ หรือผลตรวจระดับละเอียด (Lab Results) นักแปล NAATI ที่เชี่ยวชาญจะสามารถเลือกใช้คำศัพท์ที่ถูกต้องตามมาตรฐานสากล ลดความเสี่ยงของความเข้าใจผิด -
ลดกระบวนการตรวจซ้ำหรือปฏิเสธ:
หลายหน่วยงาน เช่น สถานทูต กระทรวงตรวจคนเข้าเมือง หรือบริษัทประกัน อาจปฏิเสธงานแปลที่ไม่ได้รับการรับรอง ทำให้คุณต้องเสียเวลาและค่าใช้จ่ายเพิ่มเติม การใช้บริการแปลผลการตรวจ NAATI ตั้งแต่แรก จึงเป็นการป้องกันปัญหานี้ได้อย่างมีประสิทธิภาพ -
รวดเร็วและประหยัดเวลาในระยะยาว:
แม้ค่าบริการแปล NAATI อาจสูงกว่าการแปลทั่วไป แต่เมื่อพิจารณาในระยะยาว คุณไม่ต้องเสียเวลาส่งเอกสารกลับมาแก้หรือตรวจสอบซ้ำหลายรอบ เพราะครั้งเดียวสามารถนำไปใช้งานได้ทันที -
ข้อมูลส่วนตัวปลอดภัย:
นักแปล NAATI ปฏิบัติตามจรรยาบรรณวิชาชีพ มีการลงนามสัญญา NDA (Non-Disclosure Agreement) และมีมาตรการป้องกันการรั่วไหลของข้อมูล ทำให้มั่นใจได้ว่าข้อมูลที่เป็นความลับจะถูกเก็บรักษาอย่างดี
ดังนั้น การเลือกใช้ แปลผลการตรวจ NAATI จึงเป็นทางออกที่ชาญฉลาด โดยเฉพาะอย่างยิ่งในกรณีที่ต้องยื่นเอกสารต่อหน่วยงานที่ต้องการมาตรฐานระดับสูง เพื่อยืนยันความถูกต้องและความน่าเชื่อถือของข้อมูล
ประเภทเอกสารทางการแพทย์ที่ควรใช้บริการแปล NAATI
เอกสารทางการแพทย์อาจมีหลากหลายรูปแบบและวัตถุประสงค์การใช้งาน ขึ้นอยู่กับว่าคุณต้องการนำไปใช้งานด้านใด ต่อไปนี้เป็นตัวอย่างเอกสารที่มักจะต้องการ แปลผลการตรวจ NAATI หรือการรับรองจากนักแปลที่เชี่ยวชาญ:
-
ผลการตรวจสุขภาพทั่วไป (General Check-Up)
เช่น ผลตรวจเลือด เบาหวาน ความดัน ระดับคอเลสเตอรอล ภาพรวมการทำงานของอวัยวะต่างๆ -
ผลตรวจโรคหรือภาวะเฉพาะทาง (Specialized Medical Report)
เช่น ผลตรวจ MRI, CT Scan, Ultrasound, Echocardiogram หรือผลตรวจด้านมะเร็งต่างๆ -
ผลตรวจในห้องปฏิบัติการ (Lab Test Results)
เช่น การเพาะเชื้อ การตรวจไวรัส HIV การตรวจวิเคราะห์ DNA รวมถึงการทดสอบด้านภูมิคุ้มกันต่างๆ -
ใบรับรองแพทย์ (Medical Certificate)
ส่วนใหญ่ใช้ยื่นให้นายจ้าง บริษัทประกัน หรือหน่วยงานรัฐบาล เพื่อยืนยันสภาพร่างกายหรือข้อจำกัดในการทำงาน -
เอกสารประกันสุขภาพ (Health Insurance Documents)
เช่น กรมธรรม์ประกันสุขภาพ (Health Insurance Policy) รายละเอียดการเคลม หรือใบเสร็จรับเงินจากโรงพยาบาล -
เวชระเบียน (Medical Records)
ประวัติการรักษา ข้อมูลยา และขั้นตอนการรักษาที่เคยดำเนินการในโรงพยาบาล -
ผลการวินิจฉัยของแพทย์ (Physician Diagnosis Report)
ใช้ยืนยันการเจ็บป่วยหรือโรคเฉพาะทางตามใบสั่งแพทย์ โดยเฉพาะกรณีต้องใช้อ้างอิงในกระบวนการทางกฎหมายหรือการประกัน -
เอกสารทางทันตกรรม (Dental Records)
ผลตรวจสุขภาพฟัน ภาพเอ็กซ์เรย์ การรักษารากฟัน การจัดฟัน ฯลฯ -
ผลตรวจและใบรับรองด้านสุขภาพจิต (Mental Health Evaluation)
เช่น ผลการประเมินจากจิตแพทย์ ใบรับรองสภาวะทางจิต หรือบันทึกการบำบัด -
เอกสารการปลูกถ่ายอวัยวะหรือการรักษาขั้นสูง (Organ Transplant Documents)
รายงานแพทย์ก่อน-หลังการผ่าตัด การวินิจฉัยติดตามอาการ และใบรับรองอื่นๆ
หากคุณไม่แน่ใจว่าเอกสารทางการแพทย์ของคุณเข้าข่ายต้องแปลโดย NAATI หรือไม่ สามารถติดต่อปรึกษา NAATI LTD (BY NYC LANGUAGE INSTITUTE) เราจะประเมินและแนะนำขั้นตอนที่เหมาะสมเพื่อประหยัดเวลาและค่าใช้จ่ายของคุณ
ขั้นตอนการให้บริการ แปลผลการตรวจ NAATI
หลายคนอาจสงสัยว่าขั้นตอนการใช้บริการ แปลผลการตรวจ NAATI กับเรามีอะไรบ้าง ด้านล่างนี้คือกระบวนการที่ออกแบบมาให้สะดวกและง่ายต่อผู้ใช้งาน:
-
ส่งเอกสารทางออนไลน์:
คุณสามารถสแกนหรือถ่ายรูปเอกสารผลการตรวจและเอกสารแพทย์อื่นๆ ให้ชัดเจน จากนั้นส่งไฟล์ผ่านอีเมลหรือระบบออนไลน์ของเรา (ตรวจสอบให้ชื่อ-นามสกุลหรือรายละเอียดในเอกสารตรงตามพาสปอร์ตหรือบัตรประชาชน หากเอกสารเป็นภาษาไทย) -
ทีมงานประเมินราคาและแจ้งระยะเวลา:
เราจะพิจารณาความยาวเอกสาร ระดับความซับซ้อน และภาษาปลายทาง (ส่วนใหญ่เป็นไทย-อังกฤษหรืออังกฤษ-ไทย) เพื่อเสนอราคาที่เหมาะสมและกำหนดเวลาส่งมอบงาน -
ยืนยันข้อตกลงและชำระเงิน:
หลังจากคุณยอมรับใบเสนอราคาและรายละเอียดการทำงาน สามารถชำระเงินผ่านช่องทางที่สะดวก เช่น การโอนธนาคาร บัตรเครดิต หรือ e-Wallet -
เริ่มแปลโดยนักแปล NAATI:
เราจะมอบหมายงานให้กับนักแปลที่มีความเชี่ยวชาญด้านศัพท์แพทย์ เอกสารทุกชิ้นจะได้รับการใส่ใจในรายละเอียดระดับสูง เพื่อป้องกันความผิดพลาด -
ตรวจสอบคุณภาพ (Editing/Proofreading):
หลังจากนักแปลดำเนินการเสร็จ จะมีผู้ตรวจทาน (Proofreader) ที่เชี่ยวชาญด้านภาษาและการแพทย์มาตรวจสอบอีกครั้ง เพื่อยืนยันว่าเนื้อหาถูกต้องตามต้นฉบับ -
ประทับตราและลงลายเซ็น NAATI:
เมื่องานแปลผ่านการตรวจสอบแล้ว นักแปล NAATI จะประทับตราและเซ็นรับรองลงบนเอกสาร พร้อมระบุหมายเลขผู้ได้รับการรับรอง (Translator Number) อย่างเป็นทางการ -
จัดส่งงานแปลฉบับสมบูรณ์:
คุณจะได้รับไฟล์งานแปล NAATI ในรูปแบบ PDF (หรือไฟล์อื่นๆ ตามตกลง) ทางอีเมล และหากต้องการสำเนาฉบับพิมพ์พร้อมตราประทับจริง เราสามารถจัดส่งทางไปรษณีย์ (EMS หรือ DHL) ให้ถึงบ้าน
กระบวนการทั้งหมดนี้ถูกออกแบบมาให้ตอบโจทย์ความเร็ว ความถูกต้อง และความปลอดภัยของข้อมูล โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับเอกสารทางการแพทย์ที่ต้องคำนึงถึงความเป็นส่วนตัว (Privacy) ของผู้ป่วยเป็นพิเศษ
เจาะลึกคำศัพท์ทางการแพทย์และเทคนิคการแปลผลการตรวจ
จุดเด่นสำคัญของการ แปลผลการตรวจ NAATI คือ การใช้งานศัพท์เทคนิคทางการแพทย์ (Medical Terminology) อย่างถูกต้อง เนื่องจากเป็นส่วนที่ต้องอาศัยความรู้เฉพาะทางสูง การเลือกใช้คำศัพท์ผิดเพียงคำเดียว อาจเปลี่ยนความหมายของผลตรวจไปโดยสิ้นเชิงและนำไปสู่การตัดสินใจทางการแพทย์ที่ไม่เหมาะสมได้
ตัวอย่างคำศัพท์ที่ต้องระมัดระวังเป็นพิเศษ เช่น
- Diagnosis (การวินิจฉัยโรค) ซึ่งอาจมีรายละเอียดมากมายและต้องแปลให้ตรงกับประเภทของโรคหรือภาวะ
- Prognosis (การพยากรณ์โรค) คำนี้มักใช้ในความหมายคาดการณ์ผลลัพธ์ของอาการป่วย ต้องไม่สับสนกับ “Diagnosis”
- Syndrome (กลุ่มอาการ) มีความหมายต่างจาก “Disease” (โรค) เพราะ Syndromes คือกลุ่มอาการที่ไม่จำเป็นต้องมีสาเหตุชัดเจน
- Lab Values (ค่าทางห้องปฏิบัติการ) เช่น ค่าน้ำตาลในเลือด (Blood Glucose), ค่าคอเลสเตอรอล (Cholesterol), ค่าการทำงานของตับ (Liver Function Test) ซึ่งตัวเลขและหน่วยวัดต้องแม่นยำ
- Allergic Reactions (อาการแพ้) ต้องระบุชัดเจนว่าแพ้ต่ออะไร และระดับความรุนแรง
- Prescription (ใบสั่งยา) ประกอบด้วยข้อมูลยาสามัญ ชื่อการค้า ขนาดยา และข้อบ่งใช้
นอกจากคำศัพท์แล้ว นักแปล NAATI ยังต้องเข้าใจบริบททางวัฒนธรรม เช่น การเขียนปี พ.ศ. กับ ค.ศ., หน่วยการวัด (Metric vs Imperial), ชื่อสกุลผู้ป่วย รวมถึงคำย่อที่ใช้กันแพร่หลาย เพื่อให้การแปลสื่อสารได้อย่างสมบูรณ์
เทคนิคการแปล (Translation Techniques) ที่นักแปล NAATI ใช้ ได้แก่:
- Equivalence: การเลือกใช้คำหรือวลีที่ให้ความหมายเทียบเท่าภาษาเดิม แม้รูปประโยคจะแตกต่างกันบ้าง แต่ต้องรักษาความหมายให้ใกล้เคียงที่สุด
- Transliteration: ในกรณีที่เป็นชื่อเฉพาะหรือคำที่ไม่สามารถแปลเป็นภาษาเป้าหมายได้โดยตรง (เช่น ชื่อยาเฉพาะ) อาจต้องทับศัพท์ (Transliteration) แล้วอธิบายเพิ่มเติมหรือวงเล็บความหมาย
- Expansion and Clarification: หากคำศัพท์ทางการแพทย์มีความหมายซับซ้อน อาจต้องขยายความเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจ เช่น การใส่วงเล็บหรือคำอธิบายสั้นๆ ต่อท้าย
- Maintaining Formal Tone: เอกสารทางการแพทย์ส่วนใหญ่เป็นทางการ (Formal) จึงต้องเลือกใช้สำนวนและรูปประโยคที่เป็นทางการ ไม่ใช้ภาษาพูดหรือสแลง
การผสมผสานเทคนิคเหล่านี้อย่างเหมาะสม ช่วยให้การแปลผลการตรวจมีความถูกต้อง แม่นยำ และเข้าใจง่ายสำหรับผู้อ่านที่เป็นเจ้าหน้าที่แพทย์หรือเจ้าหน้าที่ตรวจสอบเอกสารทั่วโลก
กรณีศึกษาการแปลผลการตรวจ NAATI ในสถานการณ์จริง
เพื่อให้เห็นภาพชัดเจน เราขอนำเสนอกรณีศึกษาจากลูกค้าที่เคยใช้บริการ แปลผลการตรวจ NAATI กับเรา โดยเปลี่ยนชื่อและรายละเอียดบางส่วนเพื่อรักษาความเป็นส่วนตัว:
เคสที่ 1: ผู้สมัครวีซ่านักเรียนที่ต้องการยืนยันสุขภาพ
คุณเอ (นามสมมติ) ต้องการสมัครเรียนต่อระดับปริญญาโทในออสเตรเลีย มหาวิทยาลัยได้ขอผลตรวจสุขภาพ (Medical Check-Up) ที่เป็นภาษาอังกฤษพร้อมการรับรอง NAATI เพื่อยืนยันว่าไม่มีโรคติดต่อร้ายแรง และสามารถเดินทางเข้าออสเตรเลียได้ตามเงื่อนไข
คุณเอส่งผลตรวจสุขภาพ 5 หน้าจากโรงพยาบาลในไทยมาให้เรา เราประเมินราคาและให้เวลาดำเนินการ 3 วันทำการ เนื่องจากเป็นเอกสารที่ต้องใช้คำศัพท์เฉพาะด้านโรคติดเชื้อ (Infectious Diseases) นักแปล NAATI ที่เชี่ยวชาญด้านนี้จึงรับงานและตรวจทานโดยบรรณาธิการ (Editor) อีกครั้ง เมื่อส่งงานเสร็จ คุณเอจึงนำไฟล์ PDF ที่มีตราประทับ NAATI แนบไปกับใบสมัครมหาวิทยาลัย ได้รับการตอบรับอย่างรวดเร็วและไม่มีปัญหาใดๆ
เคสที่ 2: การยื่นประกันสุขภาพระหว่างประเทศ
คุณบี (นามสมมติ) ต้องเคลมประกันสุขภาพจากบริษัทประกันในสหรัฐฯ หลังเข้ารับการผ่าตัดในไทย เอกสารหลักที่บริษัทประกันขอคือ ผลตรวจทางห้องปฏิบัติการ (Lab Results) ก่อนและหลังผ่าตัด ใบรับรองแพทย์ (Medical Certificate) และใบเสร็จค่ารักษา (Hospital Bill) ทั้งหมดต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษและมีการรับรอง NAATI เพื่อเป็นหลักฐานยืนยันความถูกต้อง
คุณบีส่งไฟล์เอกสารหลายฉบับมารวมกัน ทางเราช่วยจัดเรียงและให้คำแนะนำในการตั้งชื่อไฟล์ แยกแต่ละหน้าอย่างเป็นระบบ ใช้เวลาประมาณ 4 วันทำการในการแปลและตรวจทาน คุณบีได้รับงานแปลครบถ้วน นำไปยื่นเคลมประกัน ได้รับการอนุมัติวงเงินตามเงื่อนไขโดยไม่ต้องถูกเรียกเอกสารเพิ่มเติม
เคสที่ 3: การอุทธรณ์คดีความเกี่ยวกับสุขภาพ
คุณซี (นามสมมติ) มีข้อพิพาททางกฎหมายในประเทศอังกฤษเกี่ยวกับความผิดพลาดทางการแพทย์ จำเป็นต้องใช้ผลตรวจของแพทย์จากโรงพยาบาลในไทยเป็นหลักฐานในชั้นศาล อังกฤษกำหนดให้เอกสารดังกล่าว ต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษโดยผู้เชี่ยวชาญที่ได้รับการรับรองระดับสากลเท่านั้น จึงจำเป็นต้องใช้บริการ แปลผลการตรวจ NAATI
ทีมงานของเราได้จัดนักแปลที่มีประสบการณ์ในคดีความด้านการแพทย์มาเฉพาะ เพื่อให้การเลือกใช้ศัพท์และระดับภาษาเป็นไปอย่างถูกต้องตามมาตรฐานศาลอังกฤษ และผ่านการพิสูจน์หลักฐานโดยทนาย Notary Public ต่อไป ส่งผลให้คุณซีสามารถดำเนินการอุทธรณ์คดีได้อย่างมั่นใจมากขึ้น
ภาษาที่ให้บริการสำหรับการแปลผลการตรวจ (มากกว่า 66 ภาษา)
แม้ว่าลูกค้าส่วนใหญ่มักต้องการงานแปล ไทย - อังกฤษ หรือ อังกฤษ - ไทย ในการ แปลผลการตรวจ NAATI แต่เรายังมีเครือข่ายนักแปลมืออาชีพที่สามารถรองรับได้กว่า 66 ภาษา ไม่ว่าจะเป็นภาษาในทวีปเอเชีย เช่น จีน ญี่ปุ่น เกาหลี เวียดนาม พม่า; ภาษายุโรป เช่น ฝรั่งเศส เยอรมัน อิตาลี รัสเซีย สเปน; หรือภาษาตะวันออกกลางและอื่นๆ อย่างอาหรับ ตุรกี ฮิบรู
หากคุณต้องการแปลผลการตรวจหรือเอกสารแพทย์เป็นภาษาอื่นที่ไม่ได้อยู่ในรายการข้างต้น สามารถติดต่อสอบถามเราได้ เราพร้อมจัดหานักแปลที่เชี่ยวชาญเฉพาะด้าน และเป็น NAATI Certified Translator หรือเทียบเท่าตามมาตรฐานสากล เพื่อให้เอกสารของคุณใช้งานได้ผลดีที่สุด
บริการรับรองเอกสารเพิ่มเติม: Notary Public, กงสุล, และสถานทูต
ในบางกรณี แปลผลการตรวจ NAATI เพียงอย่างเดียวอาจไม่เพียงพอ เนื่องจากหน่วยงานหรือองค์กรบางแห่งกำหนดให้เอกสารต้องผ่านการรับรองเพิ่มเติม เช่น
- Notary Public: สำหรับงานที่ต้องยืนยันลายเซ็นหรือเอกสารระดับกฎหมายระหว่างประเทศ เช่น คดีความหรือข้อตกลงทางแพทย์
- กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (Legalization): หากต้องนำเอกสารไปใช้ในต่างประเทศ อาจต้องผ่านการประทับตราและรับรองจากกรมการกงสุลของไทย
- การรับรองจากสถานทูต (Embassy/Consulate): สำหรับการยื่นเรื่องขอวีซ่าหรือการทำธุรกรรมที่เกี่ยวข้องกับประเทศนั้นๆ ซึ่งอาจต้องการตราประทับสถานทูตเพิ่มเติม
NAATI LTD (BY NYC LANGUAGE INSTITUTE) มีบริการประสานงานเพื่อขอรับรองเอกสารในรูปแบบต่างๆ เหล่านี้แบบครบวงจร ช่วยประหยัดเวลาและลดความยุ่งยากให้แก่ลูกค้า คุณเพียงแจ้งความต้องการหรือเงื่อนไขการใช้งานเอกสารให้เราทราบ เราจะดูแลดำเนินการในทุกขั้นตอนอย่างมืออาชีพ
คำถามที่พบบ่อย (FAQ) เกี่ยวกับการแปลผลการตรวจ NAATI
1. เอกสารทางการแพทย์ควรต้องแปลทุกหน้าหรือไม่?
โดยทั่วไปเอกสารทางการแพทย์ที่มีผลต่อการพิจารณาการรักษาหรือการอนุมัติใดๆ ควรแปลทั้งหมด แต่บางครั้งอาจมีหน้า "คำแนะนำ" หรือ "แนวทางปฏิบัติ" ที่อาจไม่จำเป็นต้องใช้ ดังนั้น การแปลครบทุกหน้าจะดีที่สุด เพราะหน่วยงานปลายทางสามารถตรวจสอบได้อย่างชัดเจน ลดความเสี่ยงที่จะถูกขอเอกสารเพิ่มหรือสงสัยในความครบถ้วน
2. ควรส่งเอกสารตัวจริงมาไหม หรือต้องส่งทางออนไลน์เท่านั้น?
คุณสามารถส่งเอกสารที่สแกนหรือถ่ายรูปอย่างชัดเจนทางออนไลน์ (อีเมลหรือแพลตฟอร์มอื่น) ให้เราได้ ไม่จำเป็นต้องส่งตัวจริง ยกเว้นกรณีที่หน่วยงานปลายทางระบุว่าต้องใช้ “ฉบับรับรองต้นฉบับตัวจริง” ซึ่งมีไม่บ่อยนัก สำหรับการรับตราประทับ NAATI ปกติจะใช้การแปลผ่านไฟล์ดิจิทัลได้เลย
3. ใช้เวลานานแค่ไหนในการแปลผลการตรวจ NAATI?
ระยะเวลาในการแปลขึ้นอยู่กับความยาวและความซับซ้อนของเอกสาร โดยทั่วไปเอกสาร 1-5 หน้า อาจใช้เวลา 1-3 วันทำการ หากเป็นเอกสารที่มีรายละเอียดเชิงเทคนิคสูงหรือต้องการด่วน ก็สามารถแจ้งเราเพื่อเร่งคิวเป็นพิเศษได้
4. ต้องจ่ายค่าบริการอย่างไร?
เรามีช่องทางการชำระเงินหลายรูปแบบ เช่น โอนเงินผ่านบัญชีธนาคาร บัตรเครดิต พร้อมเพย์ (PromptPay) หรือ e-Wallet หลังจากตกลงราคาและกำหนดเวลาส่งมอบ คุณสามารถเลือกช่องทางที่สะดวกที่สุด
5. หากพบข้อผิดพลาดในการแปล สามารถขอแก้ไขได้ไหม?
หากเป็นข้อผิดพลาดที่เกิดจากการแปลหรือการพิมพ์ผิด เราพร้อมแก้ไขให้ฟรีทันที เพียงแจ้งส่วนที่ผิดพลาดและส่งข้อมูลที่ถูกต้องให้เราโดยเร็วที่สุด เพื่อรักษาระยะเวลาในการส่งมอบเอกสารฉบับสมบูรณ์
6. เอกสารแปล NAATI มีวันหมดอายุไหม?
เอกสาร NAATI เองไม่มีวันหมดอายุแน่นอน แต่บางหน่วยงานอาจกำหนดว่า “ผลตรวจสุขภาพต้องไม่เกิน 3 เดือน” หรือ “งานแปลไม่เกิน 6 เดือน” จึงควรตรวจสอบข้อกำหนดของหน่วยงานปลายทางก่อน
7. ทำไมค่าบริการแปล NAATI จึงสูงกว่าการแปลทั่วไป?
นักแปล NAATI ต้องผ่านการสอบและการรับรองอย่างเข้มงวด งานแปลที่ออกมาจึงมีมาตรฐานระดับสากลพร้อมตราประทับและหมายเลขตรวจสอบได้ หลายองค์กรระบุให้ใช้เอกสาร NAATI เท่านั้น ค่าบริการที่สูงกว่าจึงเป็นการการันตีคุณภาพและการยอมรับที่กว้างขวาง
8. ข้อมูลทางการแพทย์ที่ส่งมาให้ จะปลอดภัยหรือไม่?
เราให้ความสำคัญกับความเป็นส่วนตัวของลูกค้าอย่างสูงสุด มีการลงนามข้อตกลงรักษาความลับ (NDA) ระหว่างนักแปลและผู้เกี่ยวข้อง อีกทั้งระบบจัดเก็บไฟล์ของเราก็เข้ารหัส (Encrypted) ป้องกันการเข้าถึงโดยไม่ได้รับอนุญาต
9. หากเอกสารไม่ใช่ภาษาไทยหรืออังกฤษ ต้องทำอย่างไร?
เรารองรับภาษาอื่นๆ กว่า 66 ภาษา สามารถติดต่อสอบถามเพื่อประเมินราคาและระยะเวลาพิเศษ โดยเราจะจัดหานักแปล NAATI ที่เชี่ยวชาญด้านภาษานั้นๆ หรือเทียบเท่า
10. มีส่วนลดหรือโปรโมชั่นบ้างไหม?
เรามีโปรโมชั่นพิเศษเป็นระยะ เช่น ส่วนลดสำหรับนักศึกษา หรือส่วนลดสำหรับงานแปลจำนวนมาก รวมถึงแพ็กเกจบริษัทประกันที่ต้องการใช้งานหลายครั้ง สามารถติดตามข้อมูลได้ที่เว็บไซต์หลักของเรา หรือติดต่อสอบถามทีมงานได้ตลอด
เคล็ดลับในการเตรียมเอกสารทางการแพทย์ก่อนส่งแปล
เพื่อให้การแปลเป็นไปอย่างราบรื่นและสมบูรณ์ เราขอแนะนำเคล็ดลับเล็กๆ น้อยๆ ดังนี้:
-
สแกนหรือถ่ายรูปให้คมชัด:
ตรวจสอบตัวอักษร ตัวเลข และตราประทับว่าไม่เบลอหรือขาดหาย โดยเฉพาะรายละเอียดสำคัญ เช่น ค่าทางแลป -
แยกเอกสารตามหมวดหมู่:
หากมีหลายเอกสาร ควรตั้งชื่อไฟล์ให้ชัดเจน เช่น “ผลตรวจเลือด-หน้า1”, “ใบรับรองแพทย์-หน้า2” เพื่อให้ทีมงานแปลและตรวจทานได้ง่ายขึ้น -
ตรวจสอบชื่อ-นามสกุลเป็นภาษาอังกฤษ:
ควรตรงตามหนังสือเดินทาง (Passport) เพื่อป้องกันความสับสนหรือความคลาดเคลื่อนในการระบุตัวตน -
ระบุวัตถุประสงค์:
แจ้งให้เราทราบว่าเอกสารเหล่านี้จะนำไปใช้ที่ไหน เช่น ยื่นวีซ่าออสเตรเลีย, เคลมประกันในสหรัฐฯ หรือยื่นต่อศาลอังกฤษ เพื่อปรับภาษาและรูปแบบเอกสารให้เหมาะสม -
อย่าลืมหน้าเล็กๆ ที่อาจมีประโยชน์:
บางครั้งหน้าเชิงอรรถ (Footnotes) หรือภาคผนวก (Appendix) ของรายงานแพทย์ มีข้อมูลสำคัญ เช่น หน่วยวัด หรือค่าอ้างอิง ที่หน่วยงานปลายทางต้องการ
การเปรียบเทียบระหว่างการแปลผลการตรวจ NAATI และการแปลทั่วไป
บ่อยครั้งที่มีคำถามว่า “ทำไมต้องเสียค่าบริการแพงกว่าเพื่อแปล NAATI?” หรือ “การแปลทั่วไปต่างกันอย่างไร?” เราสามารถเปรียบเทียบให้เห็นภาพได้ดังนี้:
ประเด็น | การแปลผลการตรวจ NAATI | การแปลทั่วไป (Non-Certified) |
---|---|---|
มาตรฐานการรับรอง | มีตราประทับและลายเซ็นจากนักแปล NAATI ตรวจสอบได้ | ไม่มีการรับรองมาตรฐาน อาจใช้ไม่ได้ในหน่วยงานบางแห่ง |
การยอมรับในหน่วยงานทางการ | ได้รับการยอมรับกว้างขวางในออสเตรเลียและบางประเทศ | อาจถูกปฏิเสธหรือขอแปลใหม่ |
ความถูกต้อง | นักแปลมีความเชี่ยวชาญ ผ่านการสอบและมีจรรยาบรรณ | ขึ้นกับทักษะของผู้แปล ไม่ได้ผ่านการทดสอบมาตรฐาน |
ค่าใช้จ่าย | สูงกว่า แต่คุ้มค่าในระยะยาว เนื่องจากไม่ต้องแปลซ้ำ | ราคาถูกกว่า แต่เสี่ยงถูกปฏิเสธ |
คำแนะนำหลังการแปล | มีทีมงานคอยช่วยเหลือหากต้องปรับแก้เอกสารเพิ่ม | มักไม่มีบริการเสริม หรือไม่มีระบบรับรองใดๆ |
จากตารางข้างต้นจะเห็นได้ว่า การ แปลผลการตรวจ NAATI เหมาะกับเอกสารที่ต้องใช้ในหน่วยงานรัฐหรือองค์กรสำคัญ แม้ค่าบริการจะสูงกว่า แต่ก็เป็นการลงทุนที่ลดความเสี่ยงในระยะยาว และเพิ่มโอกาสได้รับการอนุมัติในขั้นตอนต่างๆ อย่างราบรื่น
การเป็นนักแปล NAATI ด้านการแพทย์: คุณสมบัติและกระบวนการ
นักแปลที่สามารถทำ แปลผลการตรวจ NAATI ได้อย่างมีประสิทธิภาพ มักต้องมีคุณสมบัติและผ่านกระบวนการดังต่อไปนี้:
-
สอบผ่าน NAATI Certification Test:
ต้องทำข้อสอบที่วัดระดับความสามารถด้านภาษาไทยและอังกฤษในหลากหลายสถานการณ์ ซึ่งรวมถึงการแปลเอกสารทางการแพทย์ด้วย -
มีพื้นฐานศัพท์แพทย์ (Medical Background):
แม้ไม่จำเป็นต้องเป็นแพทย์หรือนักวิจัย แต่ก็ควรผ่านการอบรมหรือมีประสบการณ์ตรง ในการแปลเอกสารทางการแพทย์ เพื่อให้เชี่ยวชาญในศัพท์เทคนิค -
จรรยาบรรณวิชาชีพ (Code of Ethics):
นักแปลต้องยึดมั่นในจรรยาบรรณ เช่น การรักษาความลับ (Confidentiality), ความซื่อสัตย์ (Integrity) และความเป็นกลาง (Impartiality) -
ต่ออายุใบรับรองเป็นระยะ:
NAATI บางประเภทกำหนดให้มีการต่ออายุ (Recertification) โดยการเก็บหน่วยกิตพัฒนาวิชาชีพ (Professional Development) เพื่อรักษามาตรฐานความรู้ให้ทันสมัย -
พัฒนาตนเองอย่างต่อเนื่อง:
โลกการแพทย์มีการพัฒนาอยู่ตลอดเวลา มีโรคหรือเทคโนโลยีใหม่ๆ เกิดขึ้น นักแปล NAATI ที่ดีจึงต้องหมั่นอัปเดตความรู้และศัพท์ใหม่ๆ เสมอ
เมื่อผ่านกระบวนการเหล่านี้แล้ว นักแปลจึงสามารถประทับตรา NAATI บนงานแปลได้ และให้ความเชื่อมั่นแก่ลูกค้าว่าเอกสารจะมีคุณภาพตามมาตรฐานสากล
ข้อแนะนำและข้อควรระวังในการแปลผลการตรวจ NAATI
การ แปลผลการตรวจ NAATI เป็นงานที่ละเอียดอ่อนมาก โดยเฉพาะเมื่อเกี่ยวข้องกับข้อมูลทางการแพทย์ ดังนั้นควรให้ความสำคัญกับประเด็นต่อไปนี้:
-
เลือกใช้บริการนักแปลหรือบริษัทที่น่าเชื่อถือ:
ควรตรวจสอบใบรับรอง NAATI ของนักแปลว่าถูกต้อง ไม่หมดอายุ และตรงกับภาษาที่ต้องการ เพื่อหลีกเลี่ยงการแอบอ้าง -
อ่านต้นฉบับให้รอบคอบก่อนส่ง:
ตรวจสอบให้แน่ใจว่าข้อมูลในผลการตรวจถูกต้อง หากพบข้อผิดพลาดในต้นฉบับ ควรแก้ไขหรือแจ้งให้โรงพยาบาลออกเอกสารใหม่ก่อนแปล -
เผื่อเวลาในการดำเนินการ:
เอกสารทางการแพทย์บางฉบับอาจต้องใช้เวลาตรวจสอบนาน โดยเฉพาะกรณีที่มีคดีความหรืองานประกัน ดังนั้นควรวางแผนล่วงหน้าอย่างน้อย 1-2 สัปดาห์ -
อย่าเปิดเผยข้อมูลสุขภาพอย่างไม่จำเป็น:
ส่งเฉพาะเอกสารที่หน่วยงานปลายทางต้องการเท่านั้น เพื่อลดความเสี่ยงของข้อมูลหลุดหรือละเมิดความเป็นส่วนตัว -
แจ้งจุดประสงค์และที่ใช้งานเอกสารให้ชัดเจน:
เช่น ยื่นสถานทูต เคลมประกัน หรือใช้ในชั้นศาล เพื่อให้บริษัทแปลปรับรูปแบบได้ตรงตามข้อกำหนด
บทสรุปและข้อเสนอแนะเกี่ยวกับการแปลผลการตรวจ NAATI
เมื่อพิจารณาทุกด้านแล้ว แปลผลการตรวจ NAATI ถือเป็นกระบวนการที่ช่วยให้เอกสารทางการแพทย์ของคุณ ได้รับการยอมรับในระดับสากล ไม่ว่าจะเป็นการยื่นขอวีซ่า การเคลมประกัน หรือการยื่นเอกสารตามกระบวนการทางกฎหมายในต่างประเทศ การใช้บริการนักแปลที่มีใบรับรอง NAATI จึงเป็นการลงทุนที่คุ้มค่าทั้งในแง่ของเวลาและค่าใช้จ่าย
ด้วยบริการของ NAATI LTD (BY NYC LANGUAGE INSTITUTE) ที่ครบวงจรและเชื่อถือได้ คุณจะมั่นใจได้ว่าการแปลของคุณอยู่ในมือของผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาและการแพทย์ตัวจริง พร้อมการรับประกันคุณภาพและการดูแลตลอดกระบวนการ ไม่ว่าจะเป็นการให้คำปรึกษาเบื้องต้น ตรวจทานเอกสาร หรือการรับรองเพิ่มเติม (Notary Public, กงสุล, สถานทูต) ตามความต้องการ
หากคุณกำลังมองหาโซลูชันที่ตอบโจทย์สำหรับการ แปลผลการตรวจ NAATI อย่าลังเลที่จะติดต่อเรา ทีมงานมืออาชีพของเราพร้อมดูแลคุณตั้งแต่ต้นจนจบ ให้คุณก้าวผ่านขั้นตอนต่างๆ ได้อย่างมั่นใจ และใช้ชีวิตได้อย่างไร้กังวลกับเรื่องเอกสารทางการแพทย์
อัปเดตข้อมูลล่าสุดเกี่ยวกับมาตรฐานการแปล NAATI (ข้อมูลปีปัจจุบัน)
ในปีปัจจุบัน NAATI ได้มีการปรับมาตรฐานบางประการเพื่อรองรับสถานการณ์โลกที่เปลี่ยนแปลงไป โดยเฉพาะในช่วงหลังการระบาดของ COVID-19 ที่เพิ่มความสำคัญของเอกสารทางการแพทย์และการรักษาความปลอดภัยข้อมูล เช่น:
-
มาตรการรักษาความปลอดภัยไซเบอร์ (Cybersecurity):
นักแปลและบริษัทแปลที่ได้รับการรับรองจาก NAATI ควรมีระบบจัดเก็บและรับ-ส่งไฟล์ที่ปลอดภัย เพื่อป้องกันการโจรกรรมข้อมูล -
การอบรมต่อเนื่อง (CPD) ด้านเทคโนโลยีทางการแพทย์:
นักแปลต้องหมั่นอัปเดตความรู้เกี่ยวกับศัพท์ทางการแพทย์ที่เปลี่ยนแปลงไป เช่น การรักษาด้วย mRNA, การแพทย์ทางไกล (Telemedicine) -
ข้อกำหนดในการลงลายเซ็นดิจิทัล (Digital Signature):
บางหน่วยงานอนุญาตให้ใช้ลายเซ็นดิจิทัลแทนการเซ็นด้วยมือจริงบนเอกสาร PDF เพื่อรองรับการทำงานทางไกลและลดการสัมผัสกระดาษ
โดยสรุป การอัปเดตล่าสุดเหล่านี้เป็นการยกระดับความปลอดภัยและความถูกต้องในการแปลเอกสารทางการแพทย์ และเป็นสิ่งที่ผู้ใช้บริการควรใส่ใจในการเลือกบริษัทหรือทีมงานนักแปลที่มีมาตรฐานเป็นปัจจุบัน
รายละเอียดบริการและช่องทางติดต่อ NAATI LTD (BY NYC LANGUAGE INSTITUTE)
NAATI LTD (BY NYC LANGUAGE INSTITUTE) เป็นผู้ให้บริการแปลเอกสารมาตรฐาน NAATI ในทุกแขนง รวมถึง แปลผลการตรวจ NAATI และเอกสารทางการแพทย์ นอกจากนี้ยังมีบริการ:
- แปลเอกสารราชการ (Official Documents)
- แปลเอกสารด้านธุรกิจ (Business Documents)
- แปลเอกสารกฎหมาย (Legal Documents)
- แปลเอกสารวีซ่าและการย้ายถิ่นฐาน (Visa & Immigration Documents)
- แปลเอกสารด้านการศึกษา (Educational Documents)
- บริการรับรองเอกสาร (Notary Public, กงสุล, สถานทูต)
- ล่าม (Interpreter) ในงานสัมมนา การแพทย์ และธุรกิจ
**ติดต่อทีมงาน Call Center หรือฝากข้อความได้ตลอด 24 ชั่วโมง**
- Call Center: 083-2494999
- Line: @NAATI หรือ @NYC168 (เพิ่มเพื่อนแล้วสอบถามได้ทันที)
- Email: naati@ilc.ltd
- Website: www.naati.ltd, www.naati.me, www.naati.blog, www.naati.site, www.nycvisa-translation.com
เรามุ่งมั่นพัฒนาการบริการอย่างต่อเนื่อง เพื่อตอบโจทย์ของลูกค้าทุกกลุ่ม ไม่ว่าคุณจะเป็นบุคคลทั่วไปที่ต้องการเอกสารยื่นวีซ่า นักศึกษา บริษัทประกัน หน่วยงานราชการ หรือองค์กรที่ต้องการงานแปลเชิงลึกระดับมืออาชีพ ทีมงานของเราพร้อมให้บริการตั้งแต่ต้นจนจบกระบวนการ
แนวโน้มในอนาคตของการแปลผลการตรวจ NAATI และเทคโนโลยีใหม่
ในยุคที่เทคโนโลยีก้าวหน้าอย่างรวดเร็ว การแปลผลการตรวจและเอกสารทางการแพทย์ก็ได้รับผลกระทบไม่น้อย ทั้งในด้านรูปแบบการทำงานและเครื่องมือที่ใช้เสริมประสิทธิภาพ:
-
AI และ Machine Translation (MT):
มีการใช้ระบบ AI และแมชชีนทรานสเลชันมาช่วยในการแปลเบื้องต้น แต่เนื่องจากเอกสารทางการแพทย์มีความละเอียดอ่อนสูง จึงยังคงต้องอาศัยนักแปลมนุษย์ในการตรวจแก้ (Post-Editing) ให้ข้อมูลถูกต้องและครบถ้วน -
Cloud-based Translation Platforms:
ระบบจัดการงานแปล (TMS) รูปแบบคลาวด์ ช่วยให้การทำงานร่วมกันระหว่างนักแปลและบรรณาธิการเป็นไปอย่างราบรื่น มีการอัปเดตไฟล์แบบเรียลไทม์ -
Remote Interpretation:
นอกจากการแปลเอกสารแล้ว การล่าม (Interpretation) ในงานประชุมทางการแพทย์ก็ย้ายไปอยู่ในรูปแบบออนไลน์มากขึ้น เช่น ผ่าน Zoom, Microsoft Teams, หรือแพลตฟอร์มเฉพาะ -
Telemedicine Collaboration:
การแพทย์ทางไกล (Telemedicine) ทำให้ต้องมีการแปลเอกสารเชิงโต้ตอบระหว่างแพทย์และผู้ป่วยข้ามประเทศแบบเรียลไทม์ ก่อให้เกิดรูปแบบการแปลใหม่ที่ผสานความรู้ทางการแพทย์กับเทคโนโลยี -
Blockchain-based Document Verification:
ในอนาคต อาจมีการใช้ Blockchain ในการยืนยันความถูกต้องของงานแปลและการรับรองเอกสาร ลดความเสี่ยงของการปลอมแปลงหรือแก้ไขเอกสาร
สำหรับผู้ที่ต้องการงาน แปลผลการตรวจ NAATI ที่มีประสิทธิภาพ ควรเลือกบริษัทหรือนักแปลที่ก้าวทันเทคโนโลยีใหม่ และมีการปรับตัวตามแนวโน้มในวงการแปลอยู่เสมอ เพื่อรองรับมาตรฐานในอนาคต
บทส่งท้าย: มุ่งมั่นในการเป็นส่วนหนึ่งของการดูแลสุขภาพและเอกสารระดับสากล
ความสำคัญของข้อมูลทางการแพทย์นั้นไม่ใช่เพียงแค่ “ผลตรวจ” หรือ “ใบรับรอง” เท่านั้น แต่เกี่ยวพันกับชีวิตของผู้ป่วยโดยตรง รวมถึงโอกาสในระดับสากล เช่น การเรียนต่อ การทำงานต่างประเทศ หรือการเคลมประกันที่ซับซ้อน การ แปลผลการตรวจ NAATI จึงเป็นเหมือนสะพานที่เชื่อมโยงระหว่างศาสตร์ทางการแพทย์ในแต่ละประเทศเข้าด้วยกัน และช่วยให้ผู้คนเข้าถึงโอกาสและสิทธิที่ควรได้รับอย่างแท้จริง
ที่ NAATI LTD (BY NYC LANGUAGE INSTITUTE) เราภูมิใจที่ได้เป็นส่วนหนึ่งในการขับเคลื่อนให้บริการแปลเอกสารทางการแพทย์และผลการตรวจระดับโลก ควบคู่กับการพัฒนาเทคโนโลยีและมาตรฐานวิชาชีพอย่างต่อเนื่อง เรามุ่งหวังว่างานแปลของเราจะช่วยให้คุณก้าวข้ามอุปสรรคด้านภาษาและเปิดประตูสู่อนาคตที่ดียิ่งขึ้น
หากคุณกำลังวางแผนที่จะยื่นผลตรวจหรือเอกสารแพทย์ในเวทีระดับสากล หรือต้องการปรึกษาเกี่ยวกับขั้นตอนต่างๆ อย่าลังเลที่จะติดต่อเราทันที เรายินดีเป็นเพื่อนร่วมทาง เพื่อให้การเดินทางสู่เป้าหมายของคุณเป็นไปอย่างราบรื่นและมั่นคง